Just added an English translation to the lyrics… it’s a bit “singlish” ‘cos i wanted to stick as close to the original lyrics as possible….
Damn… it’s a lot more poetic in Chinese…
———————————————————
FM93.3 has been playing Fan Wei Qi’s new song, 一个åƒå¤å¤©ä¸€ä¸ªåƒç§‹å¤© quite often recently. I think the tune’s really catchy and the words are meaningful too. I like happy songs so it’s going on my blog. Muahahaha.
Here are the lyrics:
第一次è§é¢çœ‹ä½ ä¸å¤ªé¡ºçœ¼ (The first time i saw you, i didn’t have a good impression)
è°çŸ¥é“åŽæ¥å…³ç³»é‚£ä¹ˆå¯†åˆ‡ (Who would have guessed that we would be close friends?)
我们一个åƒå¤å¤©ä¸€ä¸ªåƒç§‹å¤© (One of us is like summer, one like autumn)
å´æ€»èƒ½æŠŠå†¬å¤©å˜æˆäº†æ˜¥å¤© (But we can always turn winter into spring)
ä½ æ‹–æˆ‘ç¦»å¼€ä¸€åœºçˆ±çš„é£Žé›ª (U dragged me out of a stormy love affair)
æˆ‘èƒŒä½ é€ƒå‡ºä¸€æ¬¡æ¢¦çš„é”»ç‚¼ (I carried u to escape from dream’s tekan)
é‡è§ä¸€ä¸ªäººç„¶åŽç”Ÿå‘½å…¨æ”¹å˜ (To have your life changed after meeting a person)
原æ¥ä¸æ˜¯æ‹çˆ±æ‰æœ‰çš„情节 (Is not a situation that happens only in romance)
如果ä¸æ˜¯ä½ 我ä¸ä¼šç›¸ä¿¡ (If not ‘cos of u, i wouldn’t believe)
朋å‹æ¯”情人还æ»å¿ƒå¡Œåœ° (Friends can be more loyal than lovers)
就算我忙æ‹çˆ±æŠŠä½ 冷冻结冰 (Even if i’m caught up in love and “put u in the freezer”)
ä½ ä¹Ÿä¸ä¼šæ¨æˆ‘åªæ˜¯éª‚æˆ‘å‡ å¥ (U won’t hate me, and would only scold me a little)
如果ä¸æ˜¯ä½ 我ä¸ä¼šç¡®å®š (If not ‘cos of u, i wouldn’t be certain)
朋å‹æ¯”æƒ…äººæ›´æ‡‚å¾—å€¾å¬ (Friends can be better listeners than lovers)
我的胸怀志æ„我的有å£æ— 心 (My lofty ambitions and my unintentional words)
我离ä¸å¼€darling更离ä¸å¼€ä½ (I can’t leave my darling, neither can i leave u)
ä½ æ‹–æˆ‘ç¦»å¼€ä¸€åœºçˆ±çš„é£Žé›ª (U dragged me out of a stormy love affair)
æˆ‘èƒŒä½ é€ƒå‡ºä¸€æ¬¡æ¢¦çš„é”»ç‚¼ (I carried u to escape from dream’s tekan)
é‡è§ä¸€ä¸ªäººç„¶åŽç”Ÿå‘½å…¨æ”¹å˜ (To have your life changed after meeting a person)
原æ¥ä¸æ˜¯æ‹çˆ±æ‰æœ‰çš„情节 (Is not a situation that happens only in romance)
如果ä¸æ˜¯ä½ 我ä¸ä¼šç›¸ä¿¡ (If not ‘cos of u, i wouldn’t believe)
朋å‹æ¯”情人还æ»å¿ƒå¡Œåœ° (Friends can be more loyal than lovers)
就算我忙æ‹çˆ±æŠŠä½ 冷冻结冰 (Even if i’m caught up in love and “put u in the freezer”)
ä½ ä¹Ÿä¸ä¼šæ¨æˆ‘åªæ˜¯éª‚æˆ‘å‡ å¥ (U won’t hate me, and would only scold me a little)
如果ä¸æ˜¯ä½ 我ä¸ä¼šç¡®å®š (If not ‘cos of u, i wouldn’t be certain)
朋å‹æ¯”æƒ…äººæ›´æ‡‚å¾—å€¾å¬ (Friends can be better listeners than lovers)
我的胸怀志æ„我的有å£æ— 心 (My lofty ambitions and my unintentional hurtful words)
我离ä¸å¼€darling更离ä¸å¼€ä½ (I can’t leave my darling, neither can i leave u)
ä½ äº†è§£æˆ‘æ‰€æœ‰å¾—æ„的东西 (U understand all of the little things i’m proud about)
拆穿我留些æ„怕我忘形 (U expose my bragging gently in case i become too haughty)
ä½ çŸ¥é“我所有丢脸的事情 (U know all my embarrassing moments)
å´ä¸ºæˆ‘的美好形åƒä¿å¯† (But keep them a secret to preserve my image)
0 Responses to “一个åƒå¤å¤©ä¸€ä¸ªåƒç§‹å¤©”